快捷导航

英国人在毕尔巴鄂

[复制链接]
查看: 329|回复: 0

7782

主题

7888

帖子

7898

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7898
发表于 2017-7-21 06:55:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
英国人在毕尔巴鄂19世纪末,数以千计的英国工人涌向富产铁矿石的巴斯克地区。很快,整个毕尔巴鄂北部地区发展成了伊比利亚半岛的工业中心,蒸蒸日上的铁矿石开采也让大英帝国满目艳羡。轮船成为了当时连接英西的纽带。来自朴茨茅斯和南安普顿等地的矿工、工程师们,还有出自英格兰东北部的煤炭乘着船来到这里。回去的时候,船上则载满了他们维系世界霸主地位必须的铁矿石和钢材。当然,登船的还有来自毕尔巴鄂中产阶级家庭的孩子们,他们带着大人们的期望前往英国名校,学学先进的工程学知识。不过英国人来的时候也不光带着煤炭,他们还带来了一样东西,一样对于巴斯克和整个西班牙来说都将无比重要的东西:足球。朴茨茅斯到毕尔巴鄂的航程是辛苦的。比斯开湾有着骇人的风浪,最有经验的水手在这里也要跪下祈求平安上岸。由此可以想象他们看到海岸线以及桑图尔齐的塞兰蒂斯山时会有多么兴奋。这些过去几周只能看到海平面的工人们,看到陆地就像看到了亲人,他们早就想下船找片空地踢球了。轮船先是缓缓驶入内尔维翁的河湾,然后顺着河道驶过塞兰蒂斯山,最终到达城市腹地,停靠在阿班多,河对岸则是德乌斯托大学。当时码头之间密布着钢铁厂和船坞。随着时间的流逝,这片土地也挪为他用,先是英国人的墓地,一直到1908年,然后是一条跑道,再然后这里成为了一片球场。腿还在哆嗦的水手们一下船就迫不及待来到这里,在当地的年轻人面前玩起足球,当时这座城市里还有不少人对这项运动一无所知。他们听着这些英国佬浓重的口音,逐渐学会了关于这项运动的第一个单词:Fut-Bol。而这片场地也逐渐成为了英国佬的专属,人们直接称这里为La Campa de Los Ingleses(英国人的领地)。足球从这里发芽。
接工时间:2017-07-05 完工时间:2017-07-15 接工地址:https://bbs.hupu.com/19613993.html原文地址:http://thesefootballtimes.co/2017/07/05/an-english-field-in-bilbao/作者:Dan Parry
还能看到英国工人阶级的身影
还是倒转金字塔对这段历史写的透彻。毕尔巴鄂是西班牙足球鼻祖
@londonjack 俄罗斯世界杯翻译团的帖子应该是最有价值的了
@londonjack 俄罗斯世界杯翻译团的帖子应该是最有价值的了都是有一段故事的,现代足球
每次看到历史地理贴都先点赞
了解历史了解传统
以前繁华的毕尔巴鄂,到现在有些没落,到处都是破旧的工厂,不过还是很喜欢这座城市,喜欢这里的足球氛围,永远支持毕尔巴鄂。
长见识了,翻译辛苦了
很好的文章,从中可以学到很多人文地理知识。
“到了1892年,在这里踢球的英国人越来越多,人口以及兴趣的增长使得他们不得不另觅他处。亨利-琼斯-伯德,当时内尔维翁船坞竞技俱乐部的主席,向拉米亚科市政厅写了一封信,请求将一条跑道从11月到次年4月给他们用作球场。”这句话里的“跑道”是指上文提到过的飞机跑道么?1892年还没有飞机运营,应该没有飞机跑道。原文中用的racetrack,有赛道、赛马场的意思,不知道翻译成“赛马场”是不是更好一些啊?从11月到四月,是不是赛马的冬歇期啊,所以用来踢球了。。。
手动点赞,翻译的非常棒,历史仿佛就在昨日
“到了1892年,在这里踢球的英国人越来越多,人口以及兴趣的增长使得他们不得不另觅他处。亨利-琼斯-伯德,当时内尔维翁船坞竞技俱乐部的主席,向拉米亚科市政厅写了一封信,请求将一条跑道从11月到次年4月给他们用作球场。”这句话里的“跑道”是指上文提到过的飞机跑道么?1892年还没有飞机运营,应该没有飞机跑道。原文中用的racetrack,有赛道、赛马场的意思,不知道翻译成“赛马场”是不是更好一些啊?从11月到四月,是不是赛马的冬歇期啊,所以用来踢球了。。。是 文中的跑道都指代一处 检查的时候也发现了 漏改了这里 谢谢啦至于赛马的话 因为没有查到毕巴有赛马的历史 所以笼统翻成了跑道 不知道大家有没有这方面的资料
好文。。。。。。。。,,,,,,。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩推荐
Copyright CCTV5在线直播  Powered by©  技术支持:  网站地图